Cree Mailing List Digest September 1997 X-List-Subscribe: X-List-Unsubscribe: X-List-Archive: X-List-Post: X-List-Owner: X-List-Help: , -> Way To Go Ouje! by Ross Monteath <(suppressed)@freenet.carleton.ca> -> Cree translation by Murray F Spiegel <(suppressed)@bellcore.com> -> Re: Cree digest for 1997/07/04 by (suppressed)@enter.net -> Cree list activity (was: Cree digest for 1997/07/04) by Grant Neufeld <(suppressed)@achilles.net> -> Re: Cree digest for 1997/07/04 by James Wastasecoot <(suppressed)@MBnet.MB.CA> -> Re: Cree digest for 1997/07/04 by Murray F Spiegel <(suppressed)@bellcore.com> -> Friends of the Lubicon Boycott Trial by Grant Neufeld <(suppressed)@achilles.net> -> Re: Cree digest for 1997/07/04 by (suppressed)@enter.net -> Cree digest, Algonquin by Murray F Spiegel <(suppressed)@bellcore.com> -> Cree digest by Murray F Spiegel <(suppressed)@bellcore.com> -> Re: Cree digest, Algonquin by (suppressed)@enter.net -> internet communication by Nicole Stuckenberger <(suppressed)@uni-muenster.de> -> Re: internet communication by Networking <(suppressed)@ccinet.ab.ca> -> Cree Syllabics Page & Jerry Spence? by Grant Neufeld <(suppressed)@achilles.net> -> Re: internet communication by (suppressed)@enter.net ---------------------------------------------------------------------- Date: 3 Sep 1997 03:12:59 -0400 From: Ross Monteath <(suppressed)@freenet.carleton.ca> Subject: Way To Go Ouje! Greetings! And congratulations Ouje-Bougoumou! On Tuesday, 02-Sep-97 06:45:16 (EDT) Cree List wrote: This is a forum for discussion, ideas, questions and announcements about Cree language and culture - especially in relation to technology. How about "Sustainable Technology"? Be sure to have a look at Ouje's Web site: http://www.ouje.ca - --------- "RE: Cree at Expo2000" --------- |Date: Wed, 20 Aug 1997 21:11:01 -0400 |From: Ann Stewart <(suppressed)@compuserve.com> |Subj: _It's official...Ojay to be at Expo2000_ UUCP email Any of you who are inclined to send congratulatory messages to the community of Ouje-Bougoumou, people would love to hear from you. Would that the rest of society would commit to sustainability! Please note that Douglas Cardinal is the architect for the Smithsonian Museum's new National Museum of the American Indian, almost ready to break ground on the Mall in Washington DC. P R E S S R E L E A S E Cree community selected to be official project at Expo2000 to be held in Hanover, Germany (Ouje-Bougoumou, August 20) The Ouje-Bougoumou Cree community in northern Quebec was informed today that it has been selected as an official project of the worlds fair, Expo2000, to be held in Hanover, Germany from June 1 to October 31, 2000. Ouje-Bougoumou is the newest of the nine Cree villages which comprise the Cree Nation in northern Quebec. The new village was constructed between 1991 and 1995 after decades of forced relocations which saw previous village sites destroyed in order to accommodate the regions mining industry. In the course of constructing the new village several unique community development initiatives were successfully introduced, including a village-wide heating system which utilizes wood waste from nearby sawmills, a community-developed housing program which emphasizes individual home ownership and community self-sufficiency, and a unique architecture which runs throughout the entire village developed by native architect, Douglas Cardinal. The guiding principle in the construction of the new village was the concept of sustainable development. Ouje-Bougoumou has gained significant recognition nationally and internationally for its community development initiatives. It has received several awards from the United Nations and from the Canada Mortgage and Housing Corporation. Ouje-Bougoumou was selected to present an exhibition at Expo2000 because the worlds fair organizers believe that Ouje-Bougoumou represents a very tangible expression of the theme of the worlds fair which is the balancing of humankind, nature and technology. Upon learning of the selection of Ouje-Bougoumou by the Expo2000 organizers, Chief Abel Bosum, who has led his community through a difficult political struggle to gain acknowledgment of the rights of his people and who managed the construction of the new village, stated: This level of international recognition is truly humbling, and at the same time, it confirms what we have said over and over for many years, that if you give aboriginal people the resources to build their own futures according to their own philosophies, there takes place an enormous unleashing of creative energy which is positive not only for us but for the larger society as well. Aboriginal self-government is a win-win situation. For further information, please contact: Chief Abel Bosum or Paul Wertman, Advisor 418.745.3911 613.761.1655 email: ouje@magi.com visit our website: www.ouje.ca Source: Wotanging Ikche--nanews05.035 (part-A) - --------- "RE: Douglas Cardinal, Native architect" --------- Here's a few comments from Cree/Metis architect Douglas Cardinal recorded circa 1989 during the final phases of construction of one of his other projects -- the beautiful Canadian National Museum of Civilization... Moses Znimer: (host) "Douglas Cardinal is a firm believer in dreams and in our ability to transform dreams into reality. Perhaps that's because in the Native tradition, dreams are not a kind of unreality, but rather a different kind of reality. One of the things that makes Douglas Cardinal unique is the way in which his work stems from a whole creative vision. He remembers that he is rock, tree, bird, embryo, creator and created. It is this Vision, this family background, that has made his work truly original..." In responding to the question of what led Cardinal to "fulfill what I felt was my dream -- that is developing an indigenous style [of architecture] that is related to nature -- our own nature" he replied... "I didn't feel that I was separate. If I was going to develop a style of architecture it had to be in harmony with the environment rather than being opposed to it. I also know that all knowledge comes from within -- everything is within you. You are the product of millions of years of evolution. You are the grandchild of all your grandfathers before you and you are the grandfather of all the generations after you -- so that everything that you do has to be a deliberate spiritual act. You have a responsibility to the people who came before you and to the people who come after you to make every bit of your life count." -- Douglas Cardinal, Architect Source: /The Originals/ CityTV, Toronto (Moses Znimer, producer) Douglas Cardinal goes on to describe how he, as an architect, enjoys going into native communities and working on new facilities for the communities. He always tries to have at least one such project on the go at any time. "I find that very satisfying to see communities having the opportunity and going for it -- and seeing a change, but it's coming from the native community. They have to educate the rest of society as to what their goals, their visions and their ideals are." Ouje-Bougoumou: "A very tangible expression of...the balancing of humankind, nature and technology." "A win-win situation...an enormous unleashing of creative energy... positive not only for us but for the larger society as well." Way To Go Ouje! c-ya! Ross Standing Bear - -- +----------------------------------- ~~~ -----------------------------+ | Standing Bear @ @ Ross Monteath | | as857@freenet.carleton.ca . ^ . Amazing Images Inc | `----------------------------------- \_/ -----------------------------' ---------------------------------------------------------------------- Date: 3 Sep 1997 10:48:50 -0400 From: Murray F Spiegel <(suppressed)@bellcore.com> Subject: Cree translation Greetings: There is a cross-cultural linguistics project to translate a brief non-technical text (6 sentences) into as many languages as possible. Our project currently has over 150 languages. However, we have only a few languages of Native peoples. We would very much like to see Cree represented for our project. The project is a volunteer, non-profit effort without commercial intentions - - that is, it's strictly educational. We will make these translations available to linguists and researchers with cross-cultural interests. The text selected for the project is related to an ancient ceremony. The text is called the Four Questions, a high point of the Seder ceremony, which celebrates the redemption of the ancient Israelites from slavery and their 40-year journey through the desert to the promised land. The ceremony is over 2000 years old, and early versions of the text date back at least 900 years. We feel that the ceremony's message of freedom from persecution is one shared by all Peoples. I'd like to find out if someone who reads this would be willing to help our project obtain a translation and spoken reading of the Cree translation? I'm not a regular reader of this List. It would be helpful if you contacted me directly, at spiegel@bellcore.com I can answer any questions you may have regarding the purposes, goals, and proposed uses of the project before agreeing to participate. I'd like to offer my sincerest appreciation for any help those who read the Cree List can provide. I'm looking forward to hearing from you. Sincerely yours, - - murray Dr Murray Spiegel Speech Research Bellcore, Room 1A-228R 445 South Street Morristown, NJ 07960-6438 Phone: 973-829-4518 Fax: 973-829-5963 email: spiegel@bellcore.com ---------------------------------------------------------------------- Date: 5 Sep 1997 00:11:48 -0400 From: (suppressed)@enter.net Subject: Re: Cree digest for 1997/07/04 I haven't gotten any mail lately from the Cree newsletter. Being Cree myself, I enjoyed it very much. Did I get unsubscribed somehow? Louise Brown ---------------------------------------------------------------------- Date: 5 Sep 1997 03:49:33 -0400 From: Grant Neufeld <(suppressed)@achilles.net> Subject: Cree list activity (was: Cree digest for 1997/07/04) At 6:35 PM -0400 1997/9/4, L. Brown wrote: >I haven't gotten any mail lately from the Cree >newsletter. Being Cree myself, I enjoyed it very >much. Did I get unsubscribed somehow? Nope. It's just generally not that active. I guess most of the members are, like myself, more than busy enough with other activities and responsibilities. You're welcome to start up discussions or post relevant information. (You being anyone on this list). - -- grant@achilles.net http://arpp.carleton.ca/ O- <*> To find out about the Cree mailing list send a message to cree@arpp.carleton.ca with the subject set to the word: help mailto:cree@arpp.carleton.ca?Subject=help http://arpp.carleton.ca/cree/ ki'htwa'm ka-wa'pamitina'wa'w ---------------------------------------------------------------------- Date: 5 Sep 1997 09:25:55 -0400 From: James Wastasecoot <(suppressed)@MBnet.MB.CA> Subject: Re: Cree digest for 1997/07/04 At 10:39 PM 9/4/97, you wrote: >I haven't gotten any mail lately from the Cree >newsletter. Being Cree myself, I enjoyed it very >much. Did I get unsubscribed somehow? Louise Brown > It doesn't look like. I guess everybody's just so darn busy to correspond these days, even in this medium. Anyways I thought I would say to you: Tansi, nitotem. Tante maka ka'oschian kena? Peguis First Nation nina n'toschin. Mitonih minokeesikaw otah Winnipeg mekwach. Ki yamihitin chee!. JW ---------------------------------------------------------------------- Date: 5 Sep 1997 13:03:50 -0400 From: Murray F Spiegel <(suppressed)@bellcore.com> Subject: Re: Cree digest for 1997/07/04 > I haven't gotten any mail lately from the Cree > newsletter. Being Cree myself, I enjoyed it very > much. Louise: Did you see my request looking for someone who'd be willing to translate a brief cerermonial text (from another culture) into Cree? (It was sent out the day before your note.) As you are Cree, I'm wondering if you can speak Cree. Would you be able to help our project? (I can tell you more if you're interested.) Thanks! ---------------------------------------------------------------------- Date: 9 Sep 1997 00:44:44 -0400 From: Grant Neufeld <(suppressed)@achilles.net> Subject: Friends of the Lubicon Boycott Trial - --- begin forwarded text From: SCHWARZBAUER PETER[SMTP:H440T4@edv1.boku.ac.at] Sent: August 29, 1997 1:25 AM To: native-l@tamvm1.tamu.edu Subject: Lubicon Mailout Friends of the Lubicon (Toronto) 485 Ridelle Ave Toronto, ON M6B 1K6 T: 416-763-7500 F: 416-603-2715 fol e-mail: fol@tao.ca For immediate Release : Aug 28, 1997 DAISHOWA BOYCOTT ON TRIAL Month-long Trial to Decide Legality of Consumer Boycotts Trial starts September 2, 1997, 10:00 am Opening day rally Tuesday Sep. 2, 8:30 - 9:45 am Nathan Phillips Square, Toronto (TORONTO) An Ontario Court will be deciding on the limits of consumer boycott campaigns and freedom of expression in a landmark trial beginning September 2. Friends of the Lubicon, a small Toronto group supporting the Lubicon Cree Nation of northern Alberta, are being taken to court by Daishowa Inc. The company is seeking a permanent injunction which would prevent the Friends from telling customers of stores, which use Daishowa bags, where their money is going. The court action is in response to a six-year boycott campaign against Daishowa products. Daishowa Inc. is part of the Daishowa group of companies led by the giant Daishowa Paper Manufacturing Company Co. Ltd. of Japan. The focus of the campaign is to pre vent the Daishowa group from acting on the licence they bought to clear-cut contested Native lands in northern Alberta. Since the boycott began, Daishowa has been held back from clear-cutting Lubicon lands. Daishowa claims the boycott has cost them over $11 million. With the boycott in effect, 47 companies representing over 4,300 retail outlets in Canada chose alternative suppliers for their paper products. Daishowa obtained a temporary injunction against t he boycott in January, 1996. They are now trying to permanently outlaw the boycott and squeeze damages out of boycott volunteers. Defendant Kevin Thomas says "the trial will be a pitched battle between freedom of expression and Aboriginal land rights on the one hand and the right of corporations to do whatever the hell they want to whoever they want on the other." The trial will span fifteen days during the month of September starting on Tuesday the 2nd. The Friends will be holding a support rally and opening prayer at Nathan Phillips Square at 8:30 am on Tuesday Sep 2. Recently-elected United Church Moderator Bill Phipps will give an opening address and a representative of the Lubicon Lake Cree will be present. - -------------------------------------------------------------------------- Subject: A brief chronology of the court case August 29, 1997 The following is a brief chronology of the Daishowa v Friends of the Lubicon court action. For those who are interested in how the courts have shut down this successful boycott campaign -- and for a taste of what's in store for Friends of the Lubicon at trial next week -- this chronology should fill in the important details. Chronology of a SLAPP Suit * January 12. 1995: Friends of the Lubicon are served with papers indicating that Daishowa Inc. is seeking an injunction against certain boycott activities and claiming an unspecified amount in damages. The papers call for the first hearing to start February 6, 1995. * February 6.1995; Friends of the Lubicon appear in court represented by Clayton Ruby and Dan Brodsky, and argue for an adjournment until April to give them time to prepare their defence. The court agrees, only on the provision that in the meantime (until the April hearing), FOL will not contact any Daishowa customers, will not picket any Daishowa customers, and will not encourage the public not to shop at stores who are customers.of Daishowa. These provisions effectively give Daishowa the injunction before the case is even heard. * April 26-28. 1995: Interim Injunction Hearing. Daishowa's case is a big one, and will take approximately a month to be heard fully in court. Until the court can schedule such a trial, Daishowa asks for an Interim Injunction which would stop FOL from pursuing the boycott in the meantime, arguing that they have suffered over $5 million in damages so far and shouldn't be subjected to more potential damage while waiting for trial. Madame Justice Frances Kiteley dismisses most of their claims in a decision delivered May 19, 1995. FOL are allowed to continue their activities until a full trial can decide on the future of the boycott. * June 30. 1995: Justice Steele, author of the Temagami decision (recently described in a major Canadian newspaper as "one of the most aggressively anti-Indian judgments of the century" - grants Daishowa leave to appeal the May 19 decision. * September 6. 1995: Finding that Daishowa has secured an appeal date for September 21, despite their lateness in filing papers, FOL's lawyers ask for an adjournment to a later date in order to have reasonable time to prepare. Justice White postpones the appeal date to October 24, but imposes conditions: between September 21 and October 24 FOL is not allowed to picket any Daishowa customers or inform them of any plans to picket, nor encourage the public not to shop at those stores - this essentially grants Daishowa their appeal before their appeal is heard. * October 24-25, 1995: Daishowa's Appeal of the May 19 Interim Injunction decision is heard. The court reserves judgment but in the meantime it keeps in effect the prohibition on boycott activities as per Justice White's Sept. 6th court order. * Januarv 23.1996: Judgement. In a 2-1 split decision, the Divisional Court gives its reasons for granting Daishowa an injunction against Friends of the Lubicon which will last until trial. They rule that the boycott becomes illegal if it is intended to harm the company. Such a decision threatens any effective boycott in Canada. * April 26, 1996: Friends of the Lubicon are denied leave to appeal the decision by the Ontario Court of Appeal; no reasons are given. * September 10, 1996: Finding that Daishowa has been slow to provide necessary disclosure required for preparing a defence, FOL asks for an adjournment of the scheduled trial date. The court agrees to reschedule the trial until the following September, however Daishowa asks for further conditions to be imposed. * October 21, 1996. As a condition of adjourning the trial, Daishowa asks the Court to stop FOL, FOL's lawyers and a university professor - who is not even named in the case - from calling the lawsuit a SLAPP suit. The Court does not grant Daishowa's request. * November 1996: Friends of the Lubicon file for leave to appeal the Divisional Court's interim injunction decision to the Supreme Court of Canada, asking the question "Are consumer boycotts unlawful in Canada?" * June 13, 1997. Daishowa sends FOL's lawyers a letter threatening contempt of court proceedings against FOL member Kevin Thomas, former FOL lawyer Clayton Ruby and the national CBC television station for broadcasting a program in which Thomas refers to Daishowa as "bullies" and a CBC reporter uses a word FOL is prohibited from using. No charges are ever brought forward. * June 19, 1997: Supreme Court of Canada refuses to hear the Friends' appeal. No reasons are given. * September 2, 1997: Full Trial Begins. This is where Dalshowa's claims are investigated in much greater detail, and the court decides whether or not to permanently halt FOL's activities and grant an award of damages to Daishowa. The trial is expected to run almost the entire month of September. - ---------------------------------------------------------------------------- For more information please contact: Friends of the Lubicon (416)763-7500 or FoL defendant Kevin Thomas at cell phone (416)209-6186 Karen Wristen, Sierra Legal Defence Fund at (416)368-7533 Lubicon Lake Nation Chief Bernard Ominayak at (403)629-3945 visit the Lubicon supporters+ web page at http://kafka.uvic.ca/~vipirg/SISIS/Lubicon/main.html To receive regular e-mail updates about the trial, send an e-mail to majordomo@tao.ca & include in the body of the e-mail the command: subscribe fol-l mailto:majordomo@tao.ca?Body=subscribe%20fol-l - --- end forwarded text ---------------------------------------------------------------------- Date: 12 Sep 1997 05:51:26 -0400 From: (suppressed)@enter.net Subject: Re: Cree digest for 1997/07/04 I speak Algonquian more than Cree, although I understand Cree. My Mother is full blood Cree and reads the symbolic words. My Father was full blood Algonquian (Lac Simon band) and because I grew up with the Algonquians, I speak that dialect, and it is mor like the Ojibwe lanquage. Now if you want something translated into Algonquian, I woul be happy to try. It is similar to Cree... Louise ---------------------------------------------------------------------- Date: 12 Sep 1997 09:38:09 -0400 From: Murray F Spiegel <(suppressed)@bellcore.com> Subject: Cree digest, Algonquin Louise: I'm delighted that you might be able to help us. I haven't found anyone who could help with Cree, but we would like to have Algonquin too, so it's good that you responded to my note. Please look over the text below and tell me whether you think it will give you any difficulties. This is a somewhat long email message. If you'd prefer that _I_ print it out and send it to you, let me know. In the message below, I give the background, text, and translator's notes for our project. A few things to note: - -) If you would like us to send you a cassette and mailer, do not hesistate to ask for one. Just tell me your address, and I will send it there. - -) We store linguistic/biographical information about our speakers. We'll want to know where you grew up, how long you lived there, etc. You've mostly told me this already (daughter of a marriage of a Cree and Algonquin, mostly lived with Algonquins), but people may be interested to know exactly where that was. - -) Because the words are used in a ceremonial context, and because cross-cultural translations are sometimes very hard, I will be happy to help you with word-choice decisions. We've tried to be very complete in the translator's notes, but we can't anticipate every last problem. So again, do not hesistate to ask any questions. - -) Furthermore, we would like to have the eventual readers of this collection understand what problems you faced. One way some translators have chosen to convey this is with a gloss of your translation back into English. Another way is to explain in whatever detail you like what the problems were. It is through the explanation of those problems that interesting items about each culture are found. - -) If it will take you more than 3-4 weeks to do this, please let me know that, so we can plan appropriately. I'd like to again take this opportunity to express my appreciation and gratitude for your time, help, and graciousness for sharing your knowledge and information about Algonquin. Many many thanks! - - murray =========================================================================== There is an international cross-cultural linguistics project to translate a brief text into the languages of the world. Our project collects both translations and recordings; we now have over 150 different languages. There has been very strong interest in this project and we want to expand what we have. We would like to have Algonquin represented - I would like to ask you to help. The text selected for the project is related to an ancient ceremony. The text is called the Four Questions, a high point of the Passover Seder ceremony, which celebrates the redemption of the ancient Israelites from slavery and their 40-year journey through the desert to the promised land. The ceremony is over 2000 years old, and early versions of the text date back at least 900 years. In the ceremony, the text is spoken by the youngest child. As a communication between the child and the ceremony's leader, the text is used as the vehicle to convey traditions and cultural stories from one generation to the next. The ceremony speaks of freedom from oppression and slavery, a concept to be shared by all cultures. We believe these materials will be very important for educational purposes. Aside from their linguistic value, these translations will help interest the younger generation in the larger world and its diversity. Our project is a volunteer, non-profit effort without commercial intentions, that is, it is strictly educational. We will make these translations available to linguists and researchers with cross-cultural interests. A wide variety of people have already expressed interest in our project. Our interest is in collection and dissemination for educational purposes. One additional aim of the project is to foster appreciation and respect between cultures. We emphasize there will be no commercial or evangelical uses. Please help us by translating the text below into Algonquin. Most people have found this brief text takes only 10-20 minutes to translate. I sincerely appreciate any help you can provide. For Algonquin, we need the following: - A translation into the language's native script - printed carefully or typed. - A recording of someone saying the text (preferably a native; however, when that's difficult, nonnative speech is OK). - If possible, a transliteration for an English speaker. For the recording: You can use a cassette, which we will transfer to our archive. If you need a cassette and mailer, please let me know; I'll be very happy to send you one. Just tell me the address to send it to. When recording, please speak loudly and clearly to insure a good recording. You may find difficulty in translating certain words or activities. Cross-cultural translations are rarely exact; doing the best you can will be fine. In fact, the differences between languages is an important aspect of this project. One way some translators have chosen to convey them is with a gloss of your translation back into English. Another way is to explain, in whatever detail you like, what problems you found. We are very appreciative for your sharing your knowledge with us. If your schedule permits, we would appreciate receiving the translation in the next month. My address: Dr Murray Spiegel Speech Research Bellcore, Room 1A-228R 445 South St Morristown, NJ 07960 USA (Phone: 1-973-829-4518, fax: 1-973-829-5963, email: spiegel@bellcore.com) Here's a translation of the original, which all translators have worked from: ________________________________________________________________ Why is this night (1) different from all other nights? On all other nights, we eat either leavened bread (2) or matzah; (3) On this night, only matzah. On all other nights, we eat all kinds of herbs; (4) on this night, only bitter herbs. (5) On all other nights, we do not dip even once; (6) on this night, we dip twice. On all other nights, we eat either sitting up or reclining; on this night, we recline. (7) On all other nights, we eat in any ordinary manner; on this night, we dine with special ceremony. Notes to help your translation: (1) Although the ceremony and eating takes place in the late evening, the word "night" is used. The original uses the word for "night," not "evening," so you should too. (2) If Algonquin has no word for leavened bread, you may substitute "bread with yeast" for "leavened bread." (3) Use the words for "unleavened bread" (bread without yeast) if Algonquin contains those words. However, many translators/speakers have not found adequate words to specify "unleavened bread" and have elected merely to use the word Matzah [pronounced "maat-suh," a as in father, uh as in end of Tulsa] as it would be pronounced as a foreign word in their language. (4) Herbs: The word for parsley or greens may be substituted if necessary. (5) Bitter herbs: a very unappetizing, distasteful food. (This is representative of slavery.) (6) Dip: Dipping refers to dipping parsley greens into salt water (representative of tears). The original doesn't mention what is dipped, and if possible, your translation shouldn't either. (7) Sitting up refers to sitting up straight. Reclining (or leaning) refers to eating while leaning (sideways) in a relaxed manner. The symbolism of this act is to show that we are not slaves, but free people. Of course, I am available to help you in word choice selections. Please tell us the names of everyone who worked on the translation - we want to insure appropriate credit for everyone. For the speakers, we want a brief language "biography." Where did you grow up and subsequently live (to the extent these locations have affected your speech style and accent). Are you a native speaker of the language? ________________________________________________________________ Wishing you very well and offering our sincerest appreciation for the help you can provide, - - murray Dr Murray Spiegel Speech Research Bellcore, Room 1A-228R 445 South Street Morristown, NJ 07960-6438 Phone: 973-829-4518 Fax: 973-829-5963 email: spiegel@bellcore.com ---------------------------------------------------------------------- Date: 12 Sep 1997 13:34:57 -0400 From: Murray F Spiegel <(suppressed)@bellcore.com> Subject: Cree digest I apologize to all reading the Cree digest. My email regarding Algonquin was intended to be sent only to one person. I continue to desire to hear from anyone who can speak Cree to help our project. Many thanks and abject apologies, spiegel@bellcore.com ---------------------------------------------------------------------- Date: 12 Sep 1997 18:57:32 -0400 From: (suppressed)@enter.net Subject: Re: Cree digest, Algonquin I will try my best to translate the Passover in Algonquian, and also read it in my language on a tape. I will let you know of any problems. megwitch(thankyou0 Louise Brown our homepage with info about myself is http://www.enter.net/~lcb/louise.htm ---------------------------------------------------------------------- Date: 25 Sep 1997 07:48:03 -0400 From: Nicole Stuckenberger <(suppressed)@uni-muenster.de> Subject: internet communication I'd like to discuss a matter which is important for me as an ethnologist who is far away from the people she would like to get to know more deeply and it seems to me also important for the use and the ethics as well as the possibilities and the limits of an electronic network in regard to sepcific cultural settings. For what kind of chat is the network or especially our group appropriate? What would you as Cree and you as Non-Cree say or feel about if I would talk and ask about sacred things like myths, rituals, spiritual beings, the forest and the animals; or about very personal things like what does freindship mean to you, how do your family react towards you using a computer and thereby blowing up boundaries of social relationships, the region you are living in, etc. What I know fom literature and some talks with Cree is, that there at least in the tradition are appropriate times and listeners for myth, for stories from the old, for personal experience, etc. and that the speaker is a kind of guarantee for the truth of what he says. Well, the Internet is something global, something, where communication ethics have not really established yet. We have the choice to decide, if the Internet should be something universal without any value to the sepcific or if there should be a kind of culture specificity inside the global. I think the trend is towards a globalization, towards a electronic community with its own rules. But is it that what we want? What would it mean for a electronic group like ours? What would it mean for me being German and therefore in my thhinking quite different from those of you who are Cree, Canadian, .... Well my interest lies in learning about your culture and therefore I appreciate it to learn also who to communicate appropriate in your way. On the other hand I ask questions, .... which would be not appropriate in a normal face-to-face-conversation. You see my problem? I think it is not a special problem for Crees and Germans, but a worldwide thing to discuss. Is the electronic group Cree Is the Internet Cree? Is a Cree still "only" Cree while surfing through the world? Is a German still German if she tries to communicate worldwide or appropriate to Cree? What identity is appropriate for the global Internet? Puh! I hope I could make myself clear oor better: show my confusion. I am looking forward to a discussion. TschŸss, yours Nicole Stuckenberger ---------------------------------------------------------------------- Date: 25 Sep 1997 21:27:33 -0400 From: Networking <(suppressed)@ccinet.ab.ca> Subject: Re: internet communication At 01:42 PM 9/25/97 +0200, you wrote: >I'd like to discuss a matter which is important for me as an ethnologist who is far away from the >people she would like to get to know more deeply and it seems to me also important for the use and >the ethics as well as the possibilities and the limits of an electronic network in regard to sepcific >cultural settings. >For what kind of chat is the network or especially our group appropriate? What would you as Cree >and you as Non-Cree say or feel about if I would talk and ask about sacred things like myths, rituals, >spiritual beings, the forest and the animals; or about very personal things like what does freindship >mean to you, how do your family react towards you using a computer and thereby blowing up >boundaries of social relationships, the region you are living in, etc. >What I know fom literature and some talks with Cree is, that there at least in the tradition are >appropriate times and listeners for myth, for stories from the old, for personal experience, etc. and >that the speaker is a kind of guarantee for the truth of what he says. Well, the Internet is something >global, something, where communication ethics have not really established yet. We have the choice >to decide, if the Internet should be something universal without any value to the sepcific or if there >should be a kind of culture specificity inside the global. I think the trend is towards a globalization, >towards a electronic community with its own rules. But is it that what we want? What would it mean >for a electronic group like ours? What would it mean for me being German and therefore in my >thhinking quite different from those of you who are Cree, Canadian, .... >Well my interest lies in learning about your culture and therefore I appreciate it to learn also who to >communicate appropriate in your way. On the other hand I ask questions, .... which would be not >appropriate in a normal face-to-face-conversation. >You see my problem? I think it is not a special problem for Crees and Germans, but a worldwide >thing to discuss. >Is the electronic group Cree Is the Internet Cree? Is a Cree still "only" Cree while surfing through the >world? Is a German still German if she tries to communicate worldwide or appropriate to Cree? What >identity is appropriate for the global Internet? > >Puh! I hope I could make myself clear oor better: show my confusion. I am looking forward to a >discussion. >TschŸss, yours Nicole Stuckenberger > > > Hi Nicole Stuckenberger: All of our staff at work are of Cree ancestral origin and very open-minded about internet and all the components that come with it. We believe that respect for knowledge, traditions, ceremonies and prayer should be a common denominator for all people. Therefore ,disclosure on demand should not be a problem. I've heard in the past, about German interests for Noth-American Indians and that the Swastika was a reminant of American Indian Tribes that wore it as a beaded symbol on thier Eagle feathered Head-Dresses. On both sides of the temples behind the eyes. But their's was the reversed swastika. Anyhow, there seems to be more and more mixed blood in our Tribes, alot of it being German, Scottish, French, & Irish..etc.. too many to mention I'm sure. I don't what else I can talk about, but, keep me posted on the Internet e-mail as I heard that there are Indian Pow-wows in Germany with Tee-Pees, Dancer's and everything else. All involved are German...is that true? Take care, Reggie Soosay Samson Cree Nation Computer NetWorking Dept ---------------------------------------------------------------------- Date: 26 Sep 1997 01:58:55 -0400 From: Grant Neufeld <(suppressed)@achilles.net> Subject: Cree Syllabics Page & Jerry Spence? Does anybody here know what happened to Jerry Spence <(suppressed)@baynet.net> and his Cree Syllabics web pages ? He seems to no longer be on the baynet server. I'd like to get in touch with him about updating my links to his site if it has moved, or arranging to his Cree syllabics information back online. - -- grant@achilles.net http://arpp.carleton.ca/ O- <*> To find out about the Cree mailing list send a message to cree@arpp.carleton.ca with the subject set to the word: help mailto:cree@arpp.carleton.ca?Subject=help http://arpp.carleton.ca/cree/ ki'htwa'm ka-wa'pamitina'wa'w ---------------------------------------------------------------------- Date: 27 Sep 1997 22:35:27 -0400 From: (suppressed)@enter.net Subject: Re: internet communication As a Cree from Quebec, and having grown up with, living with, and thinking like other Crees, and other Native people, I don't feel that I am violating any Native laws , or getting outside of traditional boundaries by conversing with, or acting like , other peoples, from other places. We all think the same, we are not so unique as to not cherish the same simple things in life. We Native people do not go around thinking and doing things differently than you. We make mistakes, and don't have the answer to everything like some pretend to do. We are not shamans, not the people I grew up with. We are fun loving, simple, and sharing, but not more endowed with special instincts, that is unless brought up in an enviorment where you needed to be more in tune. Not all native people grew up, like me and my family, in the bush, and understand the "ways" needed to survive. Some speak like they know, but they never experianced it. We adapt to our surroundings. You would too if you had to. But if you hear only, you quote, and act like you know, and make others believe that you know. There are alot of "show Indians out there", telling some silly stuff, and knowing nothing. Worst yet, alot of nice people fall for their game, and follow after false teachings. Louise Papatens Brown ---------------------------------------------------------------------- End of Digest